Adivinanza Corta en Zapoteco y su Traducción en Español

Las adivinanzas son una forma divertida y desafiante de poner a prueba nuestro ingenio y habilidades de pensamiento lateral. Existen en diferentes culturas y lenguajes, y hoy vamos a explorar una adivinanza corta en zapoteco y su traducción al español.

¿Qué es el zapoteco?

pexels photo 1007025

El zapoteco es una lengua indígena que se habla en el estado de Oaxaca, en México. Se subdivide en varios dialectos, pero todos ellos comparten una rica tradición cultural y lingüística. Es una de las lenguas indígenas más habladas en México y tiene una historia que se remonta a miles de años.

La adivinanza en zapoteco

A continuación, te presento una adivinanza corta en zapoteco:

Adivinanza 1:

  • Zapoteco: Cadi lexu laa, huaga laaca co’. Tindaa dxiibi la? riluí’, huaxa co’.
  • Español: No es conejo, tampoco ratón. ¿Un pedazo de susto? parece, pero no.
  • Respuesta: Lexu – El conejo.

Adivinanza 2:

  • Zapoteco: Ziuula’ guicharuaa, riguude ne rigáa, Ninou’ tindaa beeu laa ne ra nisado’ rigaa.
  • Español: Tiene dos barbas largas, se doble y se alarga, es un pedazo de luna que en el mar se pesca.
  • Respuesta: Bendabuaa – El camarón.

Adivinanza 3:

  • Zapoteco: Tu mani’, tu mani’, naquii go luba’, naripi xhubaana’ ne guizá’ nexhená.
  • Español: Qué animal, qué animal, le encanta comer hojas tiernas, tiene la cola pequeña y es sumamente sagaz.
  • Respuesta: Chisa – La ardilla.

Adivinanza 4:

  • Zapoteco: Tu mani’, tu mani’, nagope’ rizá, nabuu guidiladi ne riuula’dxi’ biduaa.
  • Español: Qué animal, qué animal, presume al caminar, como el carbón es su piel y plátanos le gusta comer.
  • Respuesta: Migu – El mono.

Adivinanza 5:

  • Zapoteco: Tu mani’, tu mani’, nanduyu rizá, riula’dxi’ dxuladi, guetaguu ne pan zá.
  • Español: Qué animal, qué animal, levanta las nalgas al caminar, le gusta el chocolate, el mantecado y el tamal.
  • Respuesta: Naa – Yo.
TE PUEDE INTERESAR:  El significado del refrán Eres un veleta

Adivinanza 6:

  • Zapoteco: Nécape’ ñapa’ bidxichi guidibo’co’ stí’ qui nizié’, ñuuyapia’ guizá’ nidxiichi, xiné, pa gande batañee.
  • Español: Aunque yo tuviera dinero sus zapatos no compraría, de su enojo estuviera cierto, pero con qué, si tiene veinte pies.
  • Respuesta: Ná’gande – El Ciempiés.